靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonlights 'fore BED 'bound,
Fancy frost hugs ground。
Up gaze at the moon,
Bow down thoughts home-bound。
很簡練,雖然沒有考慮輕重音問題,但音節相當(五個),句尾押韻。題目的定語Quiet Night較長,有點中文化。第一行省略稍多了一些,五個音節就有兩個。喜歡fancy的措辭,用得不錯,還喜歡整個譯文的行文與結構。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得過重了些,為什麽不可以說head down? 如:Head down thoughts home-bound,這樣與原文的意思反而更近。一時之言,很可能說得不對。