回複:[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】

來源: bahai 2013-02-23 19:05:43 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (629 bytes)
本文內容已被 [ bahai ] 在 2013-02-24 06:41:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 

Quiet Night Ponderings

Moonlights 'fore BED 'bound,

Fancy frost hugs ground。

Up gaze at the moon,

Bow down thoughts home-bound。

很簡練,雖然沒有考慮輕重音問題,但音節相當(五個),句尾押韻。題目的定語Quiet Night較長,有點中文化。第一行省略稍多了一些,五個音節就有兩個。喜歡fancy的措辭,用得不錯,還喜歡整個譯文的行文與結構。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得過重了些,為什麽不可以說head down? 如:Head down thoughts home-bound,這樣與原文的意思反而更近。一時之言,很可能說得不對。

所有跟帖: 

多謝巴大俠評賞!評得好,都對點了。找到一個好韻太興奮,興起之作。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (890 bytes) () 02/24/2013 postreply 05:42:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”