靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
讀了海外逸士“評李白“靜夜思”33種英譯”,覺得太有意思了。我再湊一譯,搞個一韻到底的英文五絕, :)。現今人們還不能統一“床”是什麽,我就直譯並大寫。等別人來問再說吧。
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
讀了海外逸士“評李白“靜夜思”33種英譯”,覺得太有意思了。我再湊一譯,搞個一韻到底的英文五絕, :)。現今人們還不能統一“床”是什麽,我就直譯並大寫。等別人來問再說吧。
•
你翻的yummie!可惜外麵現在沒有MOONLIGHTS! :)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/23/2013 postreply
18:42:36
•
回複:[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】
-bahai-
♂
(629 bytes)
()
02/23/2013 postreply
19:05:43
•
多謝巴大俠評賞!評得好,都對點了。找到一個好韻太興奮,興起之作。
-淘金客-
♂
(890 bytes)
()
02/24/2013 postreply
05:42:31
•
揮不去的,是那一縷鄉愁,總是在不經意時出現......
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
06:49:16
•
昨天是元宵節,可我沒見著月亮!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
07:33:26
•
Nice ... So Nice ...
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
08:54:10
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy