鬥膽譯兩句別介意,鬧著玩。要接著譯的歡迎。

來源: 聚曦亭 2013-02-06 19:11:14 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3009 bytes)

晚風輕拂著澎湖灣

白浪逐沙灘

The evening breeze caresses Penghu Bay;

The white waves lap on the sandy beach.

 

沒有椰林醉斜陽

隻是一片海藍藍

坐在門前的矮牆上一遍遍幻想

也是黃昏的沙灘上有著腳印兩對半

No coconut grove to glorify the slanting sun,

But only a blue sea stretches in front of me.

Sitting on a stub wall afront, I let my imagination soar,

Two and a half pairs of footprints I see left on the twilit beach.

所有跟帖: 

這一句翻得真棒: -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (131 bytes) () 02/06/2013 postreply 21:25:22

Let’s work together … -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (17930 bytes) () 02/07/2013 postreply 06:00:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”