“若爾非與吾/空給那些吻”比“若爾非吾吻/空長那對唇”強多倍。後麵的太俗氣,且不忠實於原文。
你現在用的這一句很傳神,把作者前麵表述的自然界相互之間的吻的描述照應起來了,可以說是譯的妙。
作者前麵鋪墊了那麽多擬人化的吻,給人的印象就是男女之吻,他同女朋友之吻都是天經地義的,那多自然多美好。但如果他女朋友吻的不是他,一切都暗淡無光,那些自然的吻對他一文不值了,他都懶得去提,去描述那些自然的吻了 - “空給那些吻”啊。
-- 我是瞎掰,但你現在采用的這個版本比你原來的好。
“若爾非與吾/空給那些吻”比“若爾非吾吻/空長那對唇”強多倍。後麵的太俗氣,且不忠實於原文。
你現在用的這一句很傳神,把作者前麵表述的自然界相互之間的吻的描述照應起來了,可以說是譯的妙。
作者前麵鋪墊了那麽多擬人化的吻,給人的印象就是男女之吻,他同女朋友之吻都是天經地義的,那多自然多美好。但如果他女朋友吻的不是他,一切都暗淡無光,那些自然的吻對他一文不值了,他都懶得去提,去描述那些自然的吻了 - “空給那些吻”啊。
-- 我是瞎掰,但你現在采用的這個版本比你原來的好。