謝謝,要不還真有可能錯過。

來源: yingyudidida 2013-01-29 22:35:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1514 bytes)

“若爾非與吾/空給那些吻”比“若爾非吾吻/空長那對唇”強多倍。後麵的太俗氣,且不忠實於原文。

你現在用的這一句很傳神,把作者前麵表述的自然界相互之間的吻的描述照應起來了,可以說是譯的妙。
作者前麵鋪墊了那麽多擬人化的吻,給人的印象就是男女之吻,他同女朋友
之吻都是天經地義的,那多自然多美好。但如果他女朋友吻的不是他,一切都暗淡無光,那些自然的吻對他一文不值了,他都懶得去提,去描述那些自然的吻了 - “空給那些吻”啊。

-- 我是瞎掰,但你現在采用的這個版本比你原來的好。

所有跟帖: 

謝謝!很有道理。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2013 postreply 06:58:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”