莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 137

來源: bmdn 2013-01-29 13:20:13 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39258 bytes)

Which after him she darts, as one on shore

Gazing upon a late-embarked friend,

Till the wild waves will have him seen no more,

Whose ridges with the meeting clouds contend:

So did the merciless and pitchy night

Fold in the object that did feed her sight.

 


男去不舍神女逐, 

摯友登舟目送遠, 

目見俊男濤中無, 

浪高及天把雲攬:

黑暗爭鬥無情夜,

目不能見物皆滅。

所有跟帖: 

知道用七字通譯的艱辛!謝謝持之以恒! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 18:21:40

五個字更難玩,那才是功夫! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 19:31:28

不一樣,我處理的隻是一首短詩,你要處理一本書,難度應該更大。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2013 postreply 06:54:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”