我有一個大學同學,回答問題經常用的一個方法是:“不清楚”。這樣就很容易標明“我不清楚某件事情”,或“我不清楚某個問題如何回答”。不過,無法知道這能不能避免“不知道”這樣的誤會。
美國人很早就注意到了中國人姓名用英文說出來的尷尬了。不止一次讀到過有關she,he,you,這幾個姓的笑話了。現在你又加上了I和me,錦上添花。如果再包括某些名字的特殊組合鬧出來的笑話那就更多了。
與孩子對話中英並用的最根本問題是在於大人懂英語,而與嬌慣沒有多大關係。許多人家裏有老人,英文一句也不會。這時候孩子不由自主地就用中文和老人交談。
最後,某些人說話就是夾帶些英文,我覺得不能一次就否定這些人的學術本領。當然,一個人能夠把專業術語完全用準確的中文說出來,不是一件容易的事。前些日子我的大陸同事給我發過來一個完全中文的電郵,結果許多詞匯都不懂,為了準確期間,不得不要求同事用英文再寫一遍。當然我如果仔細的讀的話,應該能理解。但是因為時差的關係,來來回回的因為詞匯理解錯誤而耽誤了事不值得。
好文,充滿趣味。