英國《每日電訊報》並沒有照搬中方譯員的版本,他們在引用習總這句話時的給出翻譯是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是說“為了打鐵,你的鐵錘得硬”。
美國CNN以及《紐約時報》的翻譯是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“為了打鐵,打鐵的人得強壯”。
也許是為了避免混淆,新華社事後播發的官方英文版本幹脆不再提“打鐵”的事,整句意譯為:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.
加拿大常用短語:http://www.bsyd.cc/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=5569