打鐵還需自身硬

來源: 保順語道 2012-11-17 13:40:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2379 bytes)
回答: 常委見麵會的翻譯flashsand2012-11-15 11:23:14

英國《每日電訊報》並沒有照搬中方譯員的版本,他們在引用習總這句話時的給出翻譯是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是說“為了打鐵,你的鐵錘得硬”。

 

美國CNN以及《紐約時報》的翻譯是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“為了打鐵,打鐵的人得強壯”。


也許是為了避免混淆,新華社事後播發的官方英文版本幹脆不再提“打鐵”的事,整句意譯為:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.

 

加拿大常用短語:http://www.bsyd.cc/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=5569

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”