錯誤如下:
1)拿中文的四個讀音和英文比較;中文四個讀音表示四個分別獨立的字;在中文疑問句(升調),陳述句(降調)中,中文每個字固有讀音(平,升,轉,降)沒有任何變化。難道因為中文句子升/降調,就能把拚音中第一聲讀做(第二聲)升或降(第四聲)?
同樣,英文每個字的重音不論在升調或降調句子中,重音的位置和讀法沒有任何變化。英文單詞重音一般就是把這個音raise pitch, 按照漢語第一聲把這個音讀出來;
這點,中英相同。而LZ卻拿中文單個字固有的讀音和英文整個句子起伏變化做比較?怎麽比?
2)英文單詞的重音還能讀做漢語第三聲(轉一下),但是往往少見,且一般在朗誦中出現。因為這種讀音通常意味著說話人可能要表達一些諷刺等語氣;
3)英文句子中,我們根據強調的內容不同,可以把每個單詞讀做升,降調;但是這個單詞重音讀法並沒有變化,變化的是詞尾的尾音。
比如:Are you go fishing? 和 You go fishing.
第一個fishing,和第二個fishing,fish部分沒有任何讀音變化,隻在ing上分別讀升/降而已。
往往中國人會錯誤的認為這兩個fishing在fish部分讀音也出現了升降。原因往往是對方讀的太快,不好聽仔細。所以,處理語調的問題,要抓住單詞中元音不變(單詞重音)和輔音的變化;
我們通常的另一個錯誤就在於在句子中,沒有用raisepitch去讀英文的重音;而是每個英文單詞的都向陳述句一樣都成降調。
這些是語調入門101.