簡談詞的內涵與翻譯

來源: 聚曦亭 2012-09-21 08:30:45 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1241 bytes)

簡談詞的內涵與翻譯

這裏說的內涵,不是修辭用語,而是哲學用語。就詞語來說,修辭上說的內涵,是指這個詞語能夠引起的聯想,而哲學上說的內涵,是指某一詞所包含的所有意思。就這個哲學概念來說,很少有哪個語言裏的某一詞,與另一語言裏的某一詞所包含的意思是完全一樣多的,比如說,中文裏的“好”字與英語裏的good所包含的意思是不完全一樣多的。如果我用一個圓圈來表示中文的“好”所包含的所有意思,用另一個圓圈來表示英語裏的good所包含的所有意思,然後把它們相同的部分重合,其中隻有一部分可以重疊。真因如此,當我們要翻譯“好”這個詞到英語裏去的時候,如果這個中文的“好”字所表示的意思不在英語good裏與之相重疊的部分,我們就必須要找其他的英語詞匯來用,如果英語裏其他詞匯裏也沒有與之相重疊的部分,那我們就必須采用其他辦法,比如用兩個英語詞匯,或者用三個,或者加注解等等。

所有跟帖: 

Good one. 這就有涉及到中英文的功底了。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:45:39

當然還得涉及讀者本身的英語功底,他們如何理解我們無法控製。詩人在他原著裏沒有說是 “被扣留的客”,我想你明白我意思? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (3159 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:55:05

就這個客-a guest, let me give you an example -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (97 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:13:07

當然我是用中文說:此人是我家的客人,那麽我的翻譯原話翻譯說: -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (128 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:16:11

再則,你不會暴露他的身份,但他自己一定會告訴警察I am detained guest,對不對? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (84 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:33:46

所以我說你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!開玩笑!對,你有你的道理。不過我重視readability。我可是很在乎我 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (146 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:19:02

我沒有深入研究所以比較敢說,貽笑大方了。祝聚曦亭周末愉快。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 10:37:27

周末愉快! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 18:08:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”