I agree with 海外逸士 on this line

來源: hammerheadshark 2012-09-21 06:57:56 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1972 bytes)
本文內容已被 [ hammerheadshark ] 在 2012-09-21 13:29:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

夢裏不知身是客,(4)


 


I read Chinese version several times, but I don't read "detained".  If it is an implied meaning, then why try to explain it in translation? It is quite an overdone to me and takes a lot of fun away from the poem. There are other ways that haven't been explored.


 


Maybe using "I thought I had been..." will hint he was delusional. How to interpret “guest” and why the poet used “guest” is totally subject to reads’ understanding and imagination. That is the charm of the poem. 


Again,different people read different things. Just my two cents.

所有跟帖: 

I agree with you 鯊魚兄。Guest is good -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (1221 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:39:53

本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (685 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:57:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”