I agree with 海外逸士 on this line

本帖於 2012-09-21 13:29:02 時間, 由版主 林貝卡 編輯

夢裏不知身是客,(4)


 


I read Chinese version several times, but I don't read "detained".  If it is an implied meaning, then why try to explain it in translation? It is quite an overdone to me and takes a lot of fun away from the poem. There are other ways that haven't been explored.


 


Maybe using "I thought I had been..." will hint he was delusional. How to interpret “guest” and why the poet used “guest” is totally subject to reads’ understanding and imagination. That is the charm of the poem. 


Again,different people read different things. Just my two cents.

所有跟帖: 

I agree with you 鯊魚兄。Guest is good -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (1221 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:39:53

本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (685 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:57:17

請您先登陸,再發跟帖!