謝謝各位大俠提供寶貴意見,再來一稿:浪淘沙 【唐】李煜

來源: 聚曦亭 2012-09-20 17:48:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6716 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-09-21 13:29:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 試譯浪淘沙--[唐】李煜聚曦亭2012-09-20 09:16:51

浪淘沙

[] 李煜

簾外雨潺潺,(1)

春意闌珊。(2)

羅衾不耐五更寒。(3)

夢裏不知身是客,(4)

一晌貪歡。(5)

 

獨自莫憑欄,(6)

無限江山。(7)

別時容易見時難。(8)

流水落花春去也,(9)

天上人間。(10)

 

詩詞要點解說:

1. 李煜是五代十國時南唐國君,寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛上將軍、違命侯。

2. 第一段(1)(2)句交代時間,地點,並為整個詞曲定調(悲愴的氣氛):門簾外傳來雨聲潺潺,濃鬱的春意又要凋殘。英譯時,最好把春意隨雨而去的氣氛翻譯出來。

3. (3)句轉移時間到五更他在睡覺時,為下麵第一段最後兩句作氣氛上的渲染和意思上的鋪墊:那時羅織的錦被受不住五更時的冷寒。

4. (4)(5)句是本段高潮,也是本段小節思想,在這裏他用反襯的修辭手法道出他被扣在異國的悲傷心情,他隻有在夢中忘掉了自身是羈旅之客的身份時,才能享受到片時的歡娛。英譯時,要能體現出這個反襯,使讀者從他夢中的愉快看到他平時的不愉快。

5. (6)句,正因為他除迷夢以外其他時候都不愉快,他勸告自己不要獨自一人依靠在柵欄上。

6. (7)(8)句交代不要憑欄的原因,那就是那容易使他聯想起遼闊無邊的舊日江山。那個江山離別它是容易的,再要見到它就很艱難。英譯這兩個句子時,要交代出它們和上一句的因果關係,幫助讀者理解它們之間的關係。

7. (9)(10)兩句感歎,英譯要有分量。“流水落花”是典故,要作典故譯出。

 

試譯“浪淘沙”,帶半韻

Outside, behind the drape, as rain patters,

The sense of spring fades.

Although my silk quilt can’t resist the cold of dawn,

In dream, unaware I am a detained guest,

I can still enjoy happiness.

 

Alone, I shouldn’t lean on the balustrade,

For stretching before it, far and wide, is my old land,

Which is easy to leave, but hard to return to.

As water flows and blossom falls, spring slips;

Once in heaven, now down at the nadir, what a difference!

所有跟帖: 

I agree with 海外逸士 on this line -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (1972 bytes) () 09/21/2012 postreply 06:57:56

I agree with you 鯊魚兄。Guest is good -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (1221 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:39:53

本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (685 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:57:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”