哈哈,有意思

來源: doyouknowme 2012-09-13 20:27:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (375 bytes)
回答: 翻譯:王駕《雨晴》sportwoman2012-09-12 20:31:26

我試著在看到MM的翻譯前,自己翻了一下,是這樣的:

The flowers barely bloomed right before the rain
They disappear now although hiding underneath the veins
Butterflies and bees all swarmed over the wall
Seems like Spring has left for my neighbor's hall

為了求個押韻,把葉子用了veins來代替了。wall and hall也是為了押韻。其實可能不太合適。:p

所有跟帖: 

Wonderful! Interesting!:))Thank you for joining! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2012 postreply 02:44:35

Thanks MM. I should have used "hid" in stead of "hiding" :p -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2012 postreply 06:08:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”