翻譯:王駕《雨晴》

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-09-13 17:01:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

王駕《雨晴》
雨前初見花間蕊, 雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去, 卻疑春色在鄰家。

 

 

Before rain the flower buds were first shown,

 

After rain flowers underneath the leaves all disappeared.

 

Bees and butterflies fluttered over the wall one after another,

 

The springtime must be in next door.

所有跟帖: 

Flowers always blossom fuller on the other side of the fence. :- -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 20:59:48

Smart 二姐!:)Sounds great, thanks! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 02:33:51

我恭候老師大駕等挨批,可是老師們貌似都去表揚係上課了嗎?:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 02:49:40

Good one! 是不是把“disappeared" 換成”gone"會押韻一些? -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 22:43:22

thank you 隨星 for your advice!:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 01:57:17

哈哈,有意思 -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (375 bytes) () 09/13/2012 postreply 20:27:53

Wonderful! Interesting!:))Thank you for joining! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2012 postreply 02:44:35

Thanks MM. I should have used "hid" in stead of "hiding" :p -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2012 postreply 06:08:47

請您先登陸,再發跟帖!