謝文青和聲姐的comments. 再翻一遍,看是否好點

本帖於 2012-09-10 17:12:24 時間, 由版主 林貝卡 編輯

Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

Translation 1:

=============

不要武斷的下結論是人一生的準則。我總是怕如果我忘記這個準則,我會忽略掉(失去)一些東西。就像我的父親曾不屑一顧的提到,我在此重複一下,即:每個人生下來並不具有完全平等的正義感。

============

謝文青和聲姐的comments. 再翻一遍

Translation 2:

===============

不要武斷地下結論,要留有餘地。 如同我的父親(snobbishly,還是不知怎末翻好)提醒的那樣,我在此重複一下,即:每個人生下來並不具有完全一樣的正義感。如果忘記這點,我就會忽略掉(失去)一些東西。

=====================

所有跟帖: 

小薇我試著理解為 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (2705 bytes) () 09/10/2012 postreply 11:06:27

就是說他老爹讓他對人說話或評論時要給人留顏麵,因為有些人承受能力強,但有些人抗擊打能力弱。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 11:18:45

xiaoman, I think you are right. Thank you -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 13:48:45

抱歉!那個to fake a clove of garlic 應該不是dirty word,對嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 13:38:25

我一般比較謹慎,都查過了才用的,希望不會有我不懂的歧義。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 13:44:38

湊個熱鬧。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (434 bytes) () 09/10/2012 postreply 13:08:03

回複:湊個熱鬧。 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (164 bytes) () 09/10/2012 postreply 13:50:28

請您先登陸,再發跟帖!