One area that needs to be improved.

I understand the English version of following translation, but not Chinese part.

"當我因某個準確的跡象而意識到一段傾訴正從地平線上疾速而至的時候,我常常裝睡,假裝有心事,或者裝出不善的輕浮 -- 因為青年人的衷情,或者至少他們傾訴這些感情時所用的名詞,通常都是抄襲,並因明顯的隱瞞而大打折扣。"

One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "從地平線上疾速而至的時候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.

所有跟帖: 

Spot-on! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (271 bytes) () 09/08/2012 postreply 22:40:33

or “蓄勢待發” maybe. -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 01:31:05

Imagine -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (1078 bytes) () 09/09/2012 postreply 07:14:15

Very helpful. -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:04:17

請您先登陸,再發跟帖!