我沒有讀過【浮生六記】,讀的書太少。看見海老師的好詩,我就貿然做翻譯練習,希望海老師不介意。
淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸
我的翻譯
Bouncing in the dim moonlight are the candle blazes,
And the cool wind blows through her thin arrays.
As autumn is here getting small is the shadow of hers,
And frost dyes the chrysanthemum fat flowers.
As she’s gone sadly leaving the quilts in coldness,
The cuckoos come over and sing songs of sadness.
Since the way to Hades has been closed,
Can her sweet spirit find her the returning road?
海外逸士翻譯:
The flame of the candle sways in the pale moonlight;
The cool wind permeates her thin dress.
Autumn intrudes and her shadow gets meager;
Frost dyes the chrysanthemum so fat
As she's sadly gone, the quilts are left cold.
And cuckoo's cry sounds so sorrowful.
Since the gloomy road to Hades discontinued,
Where does her sweet ghost return to?