翻譯:淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-08-29 19:33:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我沒有讀過【浮生六記】,讀的書太少。看見海老師的好詩,我就貿然做翻譯練習,希望海老師不介意。

 

淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸

 

詩由海外逸士提供。

 

我的翻譯

 

Bouncing in the dim moonlight are the candle blazes,   

And the cool wind blows through her thin arrays.

As autumn is here getting small is the shadow of hers,

And frost dyes the chrysanthemum fat flowers.

As she’s gone sadly leaving the quilts in coldness,  

The cuckoos come over and sing songs of sadness.

Since the way to Hades has been closed,

Can her sweet spirit find her the returning road?

 

海外逸士翻譯:

The flame of the candle sways in the pale moonlight;
The cool wind permeates her thin dress.
Autumn intrudes and her shadow gets meager;
Frost dyes the chrysanthemum so fat
As she's sadly gone, the quilts are left cold.
And cuckoo's cry sounds so sorrowful.
Since the gloomy road to Hades discontinued,
Where does her sweet ghost return to?

 

 

所有跟帖: 

回複:翻譯:淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (198 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:19:58

受教了,謝海老師! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:21:41

我也是這麽理解的。另外Fat用得不好,換個詞? -GuoLuke2- 給 GuoLuke2 發送悄悄話 GuoLuke2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 20:25:52

謝大俠高見!:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 04:31:31

請您先登陸,再發跟帖!