關於Purple翻譯成紅色,是我不仔細。這就是造詣不深的陷阱。如果對莎士比亞時代的文字讀的不多,則許多詞匯都不可避免的都會按照現代句法解釋。這就難免出錯。
湊巧的是,今天早上看到一包Brown Sugar。我想中國人的習慣叫法是“紅糖”。碰到類似的翻譯,我們是否都能正確的譯出來呢?
另外一個例子,就是此詩後麵有一句“in her naked bed”。我當時費了好長時間。最後還是決定照現代句法翻譯。結果就是錯的。後來通過交流,知道這個短語其實就是“naked in her bed”。
還有一句我以後肯定不會忘記,就是“meet more/less than the eyes”。讀過對此討論之後,恰好有一天看電視聽到了這個說法,當時就覺得明白了意思。因此,我想以前肯定碰到過,但是因為沒有逐句細究,隨著上下文就過去了。
多謝這裏的細心認識,學到不少以前疏忽過去的細節。