其實我根本沒有說過什麽談翻譯理論創新這些話。可能其他人說了我不知道。 我一直想弄懂的是神馬是信達雅這些概念。 我知道自己中文和英語基礎比起很多人來說都屬於比較差的級別,所以一直都在努力去提高。 我感覺奇怪的是, 難道一個英語和中文都差的人就沒有資格去學習和談論翻譯理論嗎? 難道一個普通大學的大學生他就沒有資格去聽世界一流名校教授的講座嗎?
“再說初學者﹐當他們的中英文程度都不到一定水平時﹐應該兢兢業業提高自己中英
文水平﹐而不是一心想鴻鵠之將至﹐思援弓而射之。好高鶩遠。難道有人還以為自己
的中英文比那些前輩更好﹐要想自己創一套新的翻譯理論不成﹖如果有人要改進一
架機器﹐就必須先熟悉這架機器的結構性能﹐才可以談得上改進﹐或進一步創新。
如果對這架機器還不到瞭如指掌的程度﹐怎有資格去改進。翻譯也是如此。如果某
人的英文水平在一般寫作上還經常有語法錯誤的階段﹐那就應該虛心提高英文﹐而
不要侈談創新。因為當他認為是在創新的時候﹐其實他是在迷途上徘徊﹐在八卦陣
裡迷失。由於把他的寶貴時間用在目前不應該用的地方﹐反而耽誤了正規的學習提
高。大家說可惜不可惜﹖”