Readable English

來源: hammerheadshark 2012-08-15 19:17:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (756 bytes)
本文內容已被 [ hammerheadshark ] 在 2012-08-15 19:38:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

One question: “have been faded” or "have been fading"?

Word for word translation of poems can be very awkward and unreadable. There is only one criterion to test it: when being translated back to Chinese, how much can it capture author's meaning?

I did my test and I believe this is a fairly close mirror of the Chinese version.

:)

所有跟帖: 

多謝鯊魚兄! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 19:40:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”