翻譯:湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少

來源: sportwoman 2012-08-15 08:40:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4258 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-08-15 19:38:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 基本上我不懂翻譯,主要是喜歡詩詞和想提高英語,順便和海老師抬扛 , 各位老師多指點,隨意點評!多謝觀看!

湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。

 

Mighty waves are caused while winds blow across the lake

The reds and fragrances have been faded as the autumn is late

Waters and mountains around feel an intimate bond with me

But I can't find more words to express how good this is

See, with the aging leaves, fully developed are the lotus seeds

And the apple flowers and reeds seem to be cleaned by dew droplets

Taking a nap in sand are some seagulls, but they don't look back

It seems that they hate to see me take leave early as the fact

所有跟帖: 

這是我加拿大朋友給發回的反饋原話 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (170 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:10:28

我開頭寫的文章和所謂的詩都給他們發,開頭他們感覺新鮮,後來就麻木了就poker face了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (59 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:18:40

Readable English -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (756 bytes) () 08/15/2012 postreply 19:17:24

多謝鯊魚兄! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 19:40:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”