英譯 王之渙 《出塞》

本帖於 2012-08-15 19:37:47 時間, 由版主 林貝卡 編輯


Out on a Expedition -  Wang, Zhihuan

Yellow River traces far up in between the white clouds,
A stretch of lonely fortress lies under a sky high mount .
The sound of Qiang flute airs my grievance of no willow whistle,
In Jade Gate Pass where the spring wind can’t reach .

《出塞》(唐)王之渙

黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。




請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 好的歌詞翻譯,加上好的歌聲,一定會打動你
  • 英譯 席慕容 一顆開花的樹
  • 漢譯 - 冰與火
  • 金貴的不久在
  • 不能登大雅之堂的也有英文詩
  • 所有跟帖: 

    問好,李唐也加入《出塞》的行列了,謝翻譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 17:53:07

    請您先登陸,再發跟帖!