co: *=*=*《每日一譯》*=*=*

來源: 同學小薇 2012-07-26 13:43:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2764 bytes)
本文內容已被 [ 同學小薇 ] 在 2012-07-26 20:56:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: *=*=*《每日一譯》*=*=*DailyTranslation2012-07-25 17:52:09

公司管理者們正在設法對抗工作場合中如傳染病般肆意蔓延的語法錯誤。他們中的很多人將語法技巧的退化歸咎於電子郵件、短信和推特(Twitter),人們喜歡用非正式的語言,俚語和簡寫很常見。許多管理者說,這種語言的鬆散性會給客戶留下不好的印象,營銷材料因之遭到了破壞,還會導致溝通錯誤.


 


Business leaders are trying to cope with the grammer errors, as infectious as contagious disease, in workplace. Many attribute this to the prevalent usage of emails, text messages and Tweets where informal lanuage such as slangs and shorthand are often used. Informal lauange usage can lead bad impression to the customers, hinder product sales and cause miscommunications, according to company leaders.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”