英文翻譯中的文化障礙(ZT)

本文以中國古代唐詩的英譯為例,說明如何靈活使用“異化”和“歸化”的方法來解決文化差異所造成的 翻譯 困難。
文化與 翻譯

一、“ 翻譯 之事,由來已久”
 
在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責接待四方使節與賓客任務的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關於我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國曆史上曾經出現過三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭後至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放後,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經濟、文化、科技、軍事、外交等各個方麵作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,湧現出了大批傑出的翻譯家和優秀的譯作,真正實現了“百花齊放,百家爭鳴”的局麵。
 
二、關於文化
 
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化並引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
 
古往今來,人們對文化的定義可以說是形形色色。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的複合體。”《辭海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方麵對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會曆史實踐過程中所創造的物質財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態,以及與之相適應的製度和組織機構。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產物,包括風俗、信仰、藝術、音樂和其他所有的人類思維產品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結底,“文化是理性人類創造的物質價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應是趨同的認識。”
 
關於異化和歸化
 
文化的多樣性使人類的生活更加豐富多彩,但是也給交流帶來了障礙。在翻譯活動中很重要的一個問題就是如何處理源語和目的語之間的關係,尤其是那些源語和目的語之間差異較大的文本,如何將源語中的文化意義最大程度地用目的語保留並呈現出來,一直是翻譯界中爭論的焦點。根據譯者選擇的文化立場點,一般來說可以分成“異化”和“歸化”兩種理論。所謂“異化”就是主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,保持原文的“原汁原味”。美國解構主義翻譯家韋努蒂(Venuti)是異化理論的代表人物,他說:“反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,是要發展一種抵禦以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。”(郭建中 1999:192-193)“異化派”認為譯文應該“忠實”原文,應該反映出源語的民族文化特點,因為向譯文讀者介紹異國文化、傳播文明成果是翻譯活動重要任務,此外,還要相信譯文讀者有充分的想象力和足夠的智力,能夠理解源語中與之不同的文化。如今,隨著全球化的趨勢,世界各國之間的交流和聯係愈來愈多,文化交流也日益增多,人們對異國文化有了更多更深入的認識和了解,因此有人提出翻譯中的“異化”原則會逐漸占據主導地位。


您正瀏覽的文章《英文翻譯中的文化障礙(上) | 英語學習》由 世貿大學 :http://class.wtojob.com 整理,訪問地址為:http://class.wtojob.com/class322_52250.shtml

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所習慣的形式來傳達原文的內容,美國翻譯家奈達(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,不應該將源語中的語言體係和文化現象強加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來這種障礙;對譯文讀者的想象力和智力也不應該有過高要求,而是應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。在中國也曾經因為譯文的“信”和“順”兩大原則孰輕孰重展開過激烈的爭論。
 
還有一種看法,就是在翻譯中將“異化法”和“歸化法”結合起來使用,不偏廢任何一個。錢鍾書提出翻譯時“不因為語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”,還要“完全保存原作的風味”。魯迅也說“凡是翻譯,必須兼顧著兩麵,一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。實踐也證明隻有將這種兩者方法結合起來才能做好翻譯工作。
 
唐詩英譯中的文化障礙及處理
 
唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩定、經濟的發展帶來了文化上的繁榮,湧現了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創作出了大批優秀的詩歌作品。唐詩是我過文學寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術成果,國外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國內如翁顯良、許淵衝等,都為此作出了巨大的貢獻。


您正瀏覽的文章《英文翻譯中的文化障礙(上)[第2頁] | 英語學習》由 世貿大學 :http://class.wtojob.com 整理,訪問地址為:http://class.wtojob.com/class322_52250_2.shtml

請您先登陸,再發跟帖!