Oops! 不是我36。 分享拜倫詩,祝各位朋友周末愉快,國慶開心!
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year我今天三十六歲
George Gordon Byron, Lord Byron 拜倫(Missolonghi, Jan. 22, 1824)
譯/李景琪、獵人hunter560
'Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
此刻這顆心應該平靜,
因它已不能感動他人:
然而,我雖不為人所愛,
卻仍要愛人!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!
我的日子已似枯葉;
愛之花與果蕩然無存;
僅剩蛀蟲,潰爛,悲忿,
屬於我一人!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!
積聚我胸腔的烈火
好似孤獨的火山島;
烈焰點燃的並非火炬—
而是一個火葬柴堆!
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
希望、恐懼、嫉妒的關愛,
痛苦中部分的崇高,
愛的力量,我均未嚐到,
而隻戴鐐銬。
But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
但不要在此時—此地—
此思緒會動搖我的靈魂,
榮耀裝點英雄的棺槨,
花環戴在額。
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
戰劍,軍旗,和戰場,
榮譽和希臘,我放眼望!
生在盾牌上的斯巴達人,
可有此自由分享。
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
醒來吧!(非希臘—她已蘇醒!)
醒一醒,我的魂靈!想一想
祖先土地上留下的血痕,
再打回家鄉!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
踏滅複燃的情欲之火,
無出息之成年!---你
應該對美人的一顰一笑
嗤之以鼻。
If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!
若你抱憾青春,為何苟活?
為榮譽而死的土地
就在這裏—上戰場去,
獻出你自己!
Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
尋一處不宜發現之地—
士兵之墓,你最適宜;
環顧四周,選塊墳地,
長眠安息。