how to translate 所有消防人員已各就各位?

給出的翻譯是:All the fire-fighting parties are at their posts.

可是有fire-fighting parties這種說法嗎?還是firefighters更簡單,對吧?

“各就各位”呢?謝謝

所有跟帖: 

I like "the firefighters" better than "the fire-fighting parties -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (258 bytes) () 03/31/2012 postreply 05:26:40

Thanks. :) -小寶寶他姑- 給 小寶寶他姑 發送悄悄話 小寶寶他姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 06:06:13

get set? Ready? go! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 06:18:30

Hehe..., here time is not money ,but life. -小寶寶他姑- 給 小寶寶他姑 發送悄悄話 小寶寶他姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 06:36:11

firefighters are ready -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 07:01:22

This is better and simpler, thank you :) -小寶寶他姑- 給 小寶寶他姑 發送悄悄話 小寶寶他姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 10:52:34

This is better and simpler, thank you :) -小寶寶他姑- 給 小寶寶他姑 發送悄悄話 小寶寶他姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 10:53:08

the thing is where is the fire? :) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 08:09:37

回複:how to translate 所有消防人員已各就各位? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (2757 bytes) () 03/31/2012 postreply 09:14:44

請您先登陸,再發跟帖!