給出的翻譯是:All the fire-fighting parties are at their posts.
可是有fire-fighting parties這種說法嗎?還是firefighters更簡單,對吧?
“各就各位”呢?謝謝
給出的翻譯是:All the fire-fighting parties are at their posts.
可是有fire-fighting parties這種說法嗎?還是firefighters更簡單,對吧?
“各就各位”呢?謝謝
•
I like "the firefighters" better than "the fire-fighting parties
-NewVoice-
♀
(258 bytes)
()
03/31/2012 postreply
05:26:40
•
Thanks. :)
-小寶寶他姑-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
06:06:13
•
get set? Ready? go!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
06:18:30
•
Hehe..., here time is not money ,but life.
-小寶寶他姑-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
06:36:11
•
firefighters are ready
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
07:01:22
•
This is better and simpler, thank you :)
-小寶寶他姑-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
10:52:34
•
This is better and simpler, thank you :)
-小寶寶他姑-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
10:53:08
•
the thing is where is the fire? :)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012 postreply
08:09:37
•
回複:how to translate 所有消防人員已各就各位?
-EnLearner-
♂
(2757 bytes)
()
03/31/2012 postreply
09:14:44
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy