英語有的單詞是中性的,難以翻譯成漢語的中性詞。
比如: perfect
翻譯成完美,完善,完整,完全,但多半隻當作褒義詞用。
當形容反麵事物時會感覺有點不習慣,
比如 perfect storm, perfect tragedy, perfect lie。
我看到一般翻譯成 完美風暴, 與習慣定義的美是有區別的。
Perfect tragedy 就不太容易翻譯。
所以 對 Perfect 的理解應該是 accurate, complete, entirely, flawless of its kind, 沒有褒貶善惡之分。
可能英語中還有一些類似的情況。 不知大家是否注意到?