“perfect”

本文內容已被 [ 小源 ] 在 2012-03-07 07:20:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英語有的單詞是中性的,難以翻譯成漢語的中性詞。

比如: perfect

翻譯成完美,完善,完整,完全,但多半隻當作褒義詞用。

當形容反麵事物時會感覺有點不習慣,

比如 perfect storm, perfect tragedy, perfect lie。

我看到一般翻譯成  完美風暴, 與習慣定義的美是有區別的。

Perfect tragedy 就不太容易翻譯。

所以 對 Perfect 的理解應該是 accurate, complete, entirely, flawless of its kind, 沒有褒貶善惡之分。

 

可能英語中還有一些類似的情況。 不知大家是否注意到?

 

 

所有跟帖: 

“十足的”? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (36 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:01:01

peremptory = or stronger than perfect -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (127 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:19:00

I like it. Try to use if for -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (75 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:31:57

有些不順口,需要具體處理。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:41:40

好像用於十足的騙局,十足的謊言是可以的 -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (38 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:26:36

對,great 也是這類中性詞。 -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:30:40

好象也有反過來的例子。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (244 bytes) () 03/07/2012 postreply 15:36:40

suspect 對應的懷疑是相信。。。。doubt 對應的懷疑是不相信。。。 -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (319 bytes) () 03/07/2012 postreply 16:01:25

my thought: -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (181 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:22:46

perfect storm  -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (2400 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:39:09

thank you. -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (53 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:48:03

哦,難怪感覺用在 風暴和悲劇 方麵是不同的,謝謝! -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:27:47

this is perfect ! -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:46:52

Hi billnet! -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:28:58

Agree with you. A movie played by Michael Douglas and Gwyneth Pa -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (189 bytes) () 03/07/2012 postreply 14:35:47

I like his Romancing the Stone, but haven't seen this one yet. T -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 19:30:08

請您先登陸,再發跟帖!