“Poetry is what gets lost in translation.”
--Robert Frost
“Poetry is what gets lost in translation.”
--Robert Frost
•
Welcome back!!! How is everything? I am so happy to see you back
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
14:25:31
•
非文青憋出一身“非子”,哈哈。
-非文學青年-
♀
(93 bytes)
()
02/27/2012 postreply
14:28:50
•
haha, wish you good luck!!!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
14:38:40
•
想換工作了?
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:01:48
•
小千好!也不算換工作,公司內部的opening,換個組。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:18:13
•
冒個泡~看了幾個版本,覺得李唐譯的還是最好的!不和別人爭論,僅個人意見
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:01:06
•
我也不爭論,覺得都挺有才的,各有千秋,個人同意allnatural說的,那個great翻譯確實是李唐敗筆。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:21:18
•
我個人很喜歡李唐版的,好看~~譯的挺美的~ :)
-千與.千尋-
♀
(27 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:33:02
•
Welcome back WenQing :-) Hope all is fine
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
15:48:03
•
謝謝薇薇!向你問好!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
16:45:42
•
Welcome back, Prof. Wen! Hope things are gong well with you.
-EnLearner-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
19:20:48
•
愚公好!謝謝,things are going pretty well.
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
20:28:34
•
Robert 說: 歇? 得把你們凍死!接著翻?看誰先燒死!反正還有那麽多,看著辦!
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
19:34:10
•
哈哈,Robert的中文這麽棒呢哪!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012 postreply
20:29:30
•
回來了 ! 是不是網下方十日,網上已千年了.
-NewVoice-
♀
(156 bytes)
()
02/28/2012 postreply
03:20:19
•
姐姐好!
-非文學青年-
♀
(188 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:03:58
•
哈哈,隻要 Meryl Streep 贏了我就高興。
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:25:23
•
真高興見青兒回來了,問好,春天快樂。
-祤湫霖-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
06:51:20
•
紫兒好!也祝你春天快樂,天天有個好心情!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:04:40
•
以為您老又閉關了! Welcome back!
-rockcurrent-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:32:08
•
“多義性”是詩的魅力所在,也是翻譯的最大障礙。
-ntotl-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
18:10:16