翻得棒!一小塊巧克力商榷

來源: 非文學青年 2012-02-14 07:44:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (233 bytes)
回答: 英譯: 一棵開花的樹/A Flowering TreeLucidus2012-02-13 19:08:20

最後一段那個heedlessly,因為前麵有逗號,我開始以為是跟在後麵一句裏,後來看了中文,再加上後麵Falling有大寫才明白。

careful blossoms覺得有點兒不好理解,不過中文也這樣。

真棒!謝謝奇葩分享!Happy Valentine's Day!

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”