讀了好幾遍了, 總是有這樣那樣的毛病, 就這樣吧。
讀了好幾遍了, 總是有這樣那樣的毛病, 就這樣吧。
• 感謝二姐的素材。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 01:59:20
• 繼續讀《春月》 -jingbeiboy- ♂ (433 bytes) () 01/11/2012 postreply 02:08:46
• 嚴重感謝京北! -肖莊- ♀ (132 bytes) () 01/11/2012 postreply 06:08:05
• 中文翻譯的真好。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 02:09:56
• 現在讀原版,倒有一點象是從中文翻譯過來的感覺。 -肖莊- ♀ (106 bytes) () 01/11/2012 postreply 06:11:57
• 考慮到英達成長的時代, 馬馬虎虎吧。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 06:25:04
• 這個要問原作者,哈哈 -whatday- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 09:02:28
• 她寫的已經夠好了,到底是中國文化的根底在。 -肖莊- ♀ (189 bytes) () 01/11/2012 postreply 09:58:11
• 讀得好! -非文學青年- ♀ (102 bytes) () 01/11/2012 postreply 09:26:19
• true和chew 真的分不清楚, 看來得找幾個視頻看看。謝謝指正。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 09:31:24
• 板上有過討論。我也分不清。你錄得時候家裏吸塵器開著?哈哈 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 09:34:29
• haha. No, but it was kind of noisy at the time. -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 21:58:46
• 好像這裏的true京北沒讀錯。 -肖莊- ♀ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 10:01:30
• 讀得太太太好了!隻覺得 mine 有點 off.也許我不對. -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 11:37:29
• 絕對有可能。 對鼻音我完全是靠感覺。 -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 17:12:37
• 頂!讀得真棒!沒有磚頭和雞蛋。 -cha-cha- ♀ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 18:00:34
• 緩緩道來,發音很好 -DCH- ♂ (0 bytes) () 01/11/2012 postreply 20:53:02