

【 譯美國詩人 惠特尼的十四行詩『丁香花』】
Title: Flower Of The Clove
Author: Helen Hay Whitney ( 美國詩人 :1876-1944 · 9 · 24)
Ah, Love, have pity!--I am but a child;
I ask but light and laughter, and the tears
Darken the sunlight of my fairest years.
By love made desolate, by love beguiled,
I waste the Spring. Love's harvest wains are piled
With poppies and gold grain--I glean but fears
Of empty hands, grim hunger, and the jeers
Of happy wives whose loves are reconciled.
But mine! Ah, mine is like a tattered leaf
Upon a turbid stream. I have no pride,
No life, but love, which is a bitter grief.
As a lost star I wander down your sky.
Give me your heart. Open it wide--so wide!
I must have love and laughter, or I die.
作品名:丁香花
作者:海倫·海·惠特尼 ( 美國詩人 :1876-1944 · 9 · 24)
哎呀,愛,擁有憐憫 - 我隻是一個孩子!
我隻想問一問光亮和歡笑聲,還有淚水
把我最美麗的年華中的陽光變成黑色。
由愛帶來的滿目淒涼,由愛帶來的被欺騙,
我荒蕪了春天。把愛的收獲堆放在馬車上 .
有著罌粟和金黃色的糧食 - 我隻收集到了
對兩手空空,陰森森的饑餓的恐懼和
對接受溫馨的妻子的愛的恥笑聲。
但是我!啊,我就像一片破爛的樹葉
在一條渾濁的小溪上。我沒有尊嚴,
沒有生命,但是有愛,這是一種辛酸的悲愁。
作為一顆迷失了明星,我漫遊在你的蒼穹。
把你的心兒讓給我。全部地打開它 - - 多麽地 寬廣!
我必須要擁有愛和歡笑聲,或是我死去。
請閱讀更多我的博客文章>>>