以前我好像也看過幾首Emily Dickinson的,感到挺難的。

很多現代的詩不押韻,但有的也有一種節奏感。漢語詩歌可以一押到底。但英文的詞和漢語的字不一樣,通常不能一押到底(沒那麽多詞)。漢語習慣後麵押韻。好像英文有各種押韻法(眼韻,尾韻,內韻,全韻, half rhyme等等)。但最主要的節奏,如古體詩的抑揚格。

你提到Robert Frost的The Road not Taken。我當時寫紀念Steve Jobs就想到了這首。我寫後兩句也用了他的road,taken和travel。

對,我也是在國內聽說過‘憤怒的葡萄’,所以才想讀它。咱們都是同時代的人呀,哈

所有跟帖: 

絕對是同一時代的!謝謝你的解釋。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (254 bytes) () 11/26/2011 postreply 12:45:28

我也看過Emily Dickinson的 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (271 bytes) () 11/26/2011 postreply 13:14:50

真開心,妹妹也來了。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (2341 bytes) () 11/26/2011 postreply 14:14:22

恩呐,嗯呐,對這個Nobody的詩有點兒印象 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (233 bytes) () 11/26/2011 postreply 14:23:59

Dickinson真不一般 -TexasGood- 給 TexasGood 發送悄悄話 (108 bytes) () 11/26/2011 postreply 15:25:51

請您先登陸,再發跟帖!