是先把想說的盡量寫在紙上,但不是oral english,而是broken english,有時連broken english都想不出來我就用漢語寫下或畫個圖。之後在把漢語用翻譯機譯成英文,把圖通過圖像處理的方式轉化成英文。之後把這些half sentences修理成沒有病句的英文。這就是我的written english(可能還不如native speakers的oral english正規)。
我至今不知道什麽是written english。一些講演是oral還是written?有的詞或phrases不是formal的,它們隻在oral裏用如slang。有的此很formal,在oral不長聽見。但絕大多數的詞兩著都用。前一段時間我愛人提到了單詞hiatus。我記得在radio裏聽到別人講話用過這個詞。認識這個詞的人可以把它用在oral裏,不認識這個詞的人也放不到written上。總而言之,我認為沒有絕對的區別。