我今天路過這兒。頭一次來。看到一網友請教這句:

來源: youknowmyheart 2011-10-08 22:14:44 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (362 bytes)

in proportion to the magnitude of the subject
[1]ought to be the freedom of the debate

[1] 請作句子結構分析

我希望網友不要被18世紀的英文嚇倒。 18世紀的英文有時此起彼伏,前呼後擁。那麽什麽是前呼後擁呢?就按這句來講,就是倒裝。這句話可以寫成:

the freedom of the debate ought to be in proportion to the magnitude of the subject

所有跟帖: 

同意你說的。 是倒裝。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (73 bytes) () 10/08/2011 postreply 22:22:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”