我今天路過這兒。頭一次來。看到一網友請教這句:

in proportion to the magnitude of the subject
[1]ought to be the freedom of the debate

[1] 請作句子結構分析

我希望網友不要被18世紀的英文嚇倒。 18世紀的英文有時此起彼伏,前呼後擁。那麽什麽是前呼後擁呢?就按這句來講,就是倒裝。這句話可以寫成:

the freedom of the debate ought to be in proportion to the magnitude of the subject

所有跟帖: 

同意你說的。 是倒裝。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (73 bytes) () 10/08/2011 postreply 22:22:06

請您先登陸,再發跟帖!