回複:

來源: 美壇奇葩 2011-09-10 07:57:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18387 bytes)

再請教:“矯枉必過正” 如何譯? 這裏牛人真多...

>>>>>

Overcorrection is a rule rather than exception.

“矯枉過正”是一個成語,[矯]扭轉;[枉]彎曲;[過正]過了頭,超過了應有的限度;
“矯枉過正”意思是為了把彎曲的東西板正,卻又歪到另一邊。
比喻糾正錯誤而超過了應有的限度。

http://zhidao.baidu.com/question/7737151.html?fr=fd
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”