回複:

再請教:“矯枉必過正” 如何譯? 這裏牛人真多...

>>>>>

Overcorrection is a rule rather than exception.

“矯枉過正”是一個成語,[矯]扭轉;[枉]彎曲;[過正]過了頭,超過了應有的限度;
“矯枉過正”意思是為了把彎曲的東西板正,卻又歪到另一邊。
比喻糾正錯誤而超過了應有的限度。

http://zhidao.baidu.com/question/7737151.html?fr=fd
請您先登陸,再發跟帖!