請把下麵的漢語翻譯成英文。
中國最近幾年在非洲進行了數十億美元的投資,其中大部分是為了確保中國蓬勃發展的經濟獲得所需要的自然資源。
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -selfselfself- ♂ (160 bytes) () 08/31/2011 postreply 20:30:23
• I want to use "much needed" too, but -浮上來冒個小泡- ♀ (39 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:21:31
• my trial -newton123- ♂ (352 bytes) () 08/31/2011 postreply 20:58:39
• "investigation" seems a bit off. -浮上來冒個小泡- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:18:24
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -Jennea- ♀ (157 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:04:48
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -toast2011- ♀ (188 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:17:46
• 我的翻譯;真怪,不能寫大寫字母,不能寫中文 -金迷- ♂ (171 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:35:12
• was intend->was intended. 金帝問問網管怎麽回事? -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:57:42
• 謝謝,收下了很值錢的磚,值40刀呐 -金迷- ♂ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 16:30:42
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -NewVoice- ♀ (931 bytes) () 09/01/2011 postreply 02:29:03
• 咱倆可真是姐倆,數十億都沒翻對。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:37:28
• 我對大錢沒概念。It is beyond me. -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 12:01:27
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -billnet- ♂ (1157 bytes) () 09/01/2011 postreply 07:26:05
• bill好!沒找到給你的磚,倒找到給我自己的了,砸了豬腳一下,ouch! -非文學青年- ♀ (2246 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:34:33
• 文青,以後寫作上就能著挨你磚了 :-) -billnet- ♂ (39 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:03:23
• 希望bill從此改雙棲,別老潛水害得我給你發email。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:05:46
• haha。美壇第一幽默大師--文青。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:11:29
• 聽你的. -billnet- ♂ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:13:36
• Bill 回來啦~哈哈哈~ -千與.千尋- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:58:18
• 小千好! -billnet- ♂ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 15:23:18
• Long time on see. Greetings to billnet. -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:18:43
• 排在浮出水麵的專家billnet後麵,等會兒去看看能不能給你磚。 -非文學青年- ♀ (277 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:20:57
• 豬腳最大手大腳? tens of billions of dallars = 數百億美元阿 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:16:15
• 愚公,謝謝! 一句話翻譯這種形式真好,從參加的人數看,好像比大段更受歡迎. -同學小薇- ♀ (602 bytes) () 09/01/2011 postreply 13:11:31
• My plesure. One sentence tralsation takes less time and effort. -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:20:45
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -浮上來冒個小泡- ♀ (594 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:15:09
• 回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -EnLearner- ♀ (882 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:22:54
• ***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 ***** -EnLearner- ♀ (1636 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:27:32
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy