請把下麵的漢語翻譯成英文。
中國最近幾年在非洲進行了數十億美元的投資,其中大部分是為了確保中國蓬勃發展的經濟獲得所需要的自然資源。
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-selfselfself-
♂
(160 bytes)
()
08/31/2011 postreply
20:30:23
•
I want to use "much needed" too, but
-浮上來冒個小泡-
♀
(39 bytes)
()
09/01/2011 postreply
17:21:31
•
my trial
-newton123-
♂
(352 bytes)
()
08/31/2011 postreply
20:58:39
•
"investigation" seems a bit off.
-浮上來冒個小泡-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
17:18:24
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-Jennea-
♀
(157 bytes)
()
08/31/2011 postreply
21:04:48
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-toast2011-
♀
(188 bytes)
()
08/31/2011 postreply
21:17:46
•
我的翻譯;真怪,不能寫大寫字母,不能寫中文
-金迷-
♂
(171 bytes)
()
08/31/2011 postreply
21:35:12
•
was intend->was intended. 金帝問問網管怎麽回事?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
10:57:42
•
謝謝,收下了很值錢的磚,值40刀呐
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
16:30:42
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-NewVoice-
♀
(931 bytes)
()
09/01/2011 postreply
02:29:03
•
咱倆可真是姐倆,數十億都沒翻對。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
10:37:28
•
我對大錢沒概念。It is beyond me.
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
12:01:27
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-billnet-
♂
(1157 bytes)
()
09/01/2011 postreply
07:26:05
•
bill好!沒找到給你的磚,倒找到給我自己的了,砸了豬腳一下,ouch!
-非文學青年-
♀
(2246 bytes)
()
09/01/2011 postreply
10:34:33
•
文青,以後寫作上就能著挨你磚了 :-)
-billnet-
♂
(39 bytes)
()
09/01/2011 postreply
11:03:23
•
希望bill從此改雙棲,別老潛水害得我給你發email。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
11:05:46
•
haha。美壇第一幽默大師--文青。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
11:11:29
•
聽你的.
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
11:13:36
•
Bill 回來啦~哈哈哈~
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
11:58:18
•
小千好!
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
15:23:18
•
Long time on see. Greetings to billnet.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
19:18:43
•
排在浮出水麵的專家billnet後麵,等會兒去看看能不能給你磚。
-非文學青年-
♀
(277 bytes)
()
09/01/2011 postreply
10:20:57
•
豬腳最大手大腳? tens of billions of dallars = 數百億美元阿
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
19:16:15
•
愚公,謝謝! 一句話翻譯這種形式真好,從參加的人數看,好像比大段更受歡迎.
-同學小薇-
♀
(602 bytes)
()
09/01/2011 postreply
13:11:31
•
My plesure. One sentence tralsation takes less time and effort.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011 postreply
19:20:45
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-浮上來冒個小泡-
♀
(594 bytes)
()
09/01/2011 postreply
17:15:09
•
回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-EnLearner-
♀
(882 bytes)
()
09/01/2011 postreply
19:22:54
•
***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 *****
-EnLearner-
♀
(1636 bytes)
()
09/01/2011 postreply
19:27:32
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy