***** 《每日一句漢譯英》 *****




請把下麵的漢語翻譯成英文。

中國最近幾年在非洲進行了數十億美元的投資,其中大部分是為了確保中國蓬勃發展的經濟獲得所需要的自然資源。












所有跟帖: 

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (160 bytes) () 08/31/2011 postreply 20:30:23

I want to use "much needed" too, but -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (39 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:21:31

my trial -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (352 bytes) () 08/31/2011 postreply 20:58:39

"investigation" seems a bit off. -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:18:24

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -Jennea- 給 Jennea 發送悄悄話 Jennea 的博客首頁 (157 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:04:48

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -toast2011- 給 toast2011 發送悄悄話 (188 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:17:46

我的翻譯;真怪,不能寫大寫字母,不能寫中文 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (171 bytes) () 08/31/2011 postreply 21:35:12

was intend->was intended. 金帝問問網管怎麽回事? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:57:42

謝謝,收下了很值錢的磚,值40刀呐 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 16:30:42

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (931 bytes) () 09/01/2011 postreply 02:29:03

咱倆可真是姐倆,數十億都沒翻對。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:37:28

我對大錢沒概念。It is beyond me. -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 12:01:27

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (1157 bytes) () 09/01/2011 postreply 07:26:05

bill好!沒找到給你的磚,倒找到給我自己的了,砸了豬腳一下,ouch! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (2246 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:34:33

文青,以後寫作上就能著挨你磚了 :-) -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (39 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:03:23

希望bill從此改雙棲,別老潛水害得我給你發email。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:05:46

haha。美壇第一幽默大師--文青。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:11:29

聽你的. -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:13:36

Bill 回來啦~哈哈哈~ -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 11:58:18

小千好! -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 15:23:18

Long time on see. Greetings to billnet. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:18:43

排在浮出水麵的專家billnet後麵,等會兒去看看能不能給你磚。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (277 bytes) () 09/01/2011 postreply 10:20:57

豬腳最大手大腳? tens of billions of dallars = 數百億美元阿 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:16:15

愚公,謝謝! 一句話翻譯這種形式真好,從參加的人數看,好像比大段更受歡迎. -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (602 bytes) () 09/01/2011 postreply 13:11:31

My plesure. One sentence tralsation takes less time and effort. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:20:45

回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (594 bytes) () 09/01/2011 postreply 17:15:09

回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (882 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:22:54

***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 ***** -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1636 bytes) () 09/01/2011 postreply 19:27:32

請您先登陸,再發跟帖!