回複:再與海外逸士商榷其《嶽陽樓》第一段英譯文 -- 原帖沉了下去,在這裏另開一個。

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-08-19 09:18:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1﹐閣下以韓愈等人反對駢文﹐就反對駢文的高度文學性﹐節奏性。是否屬於人雲亦
雲﹖人要有自己的獨立見解。難道韓愈等人反對的我們必定也要反對嗎﹖閣下是研
究寫作理論的﹐有否一條理論說散文裡不能用韻﹖以前寫詩是押韻的。現在許多新
詩都不押韻﹐那又怎麼說呢﹖寫譯都要有自己的創新﹐不必拘泥於一格。拘泥而沒
有創新是不可取的。

2﹐我不知道舍意求形指的是什麼。但對於古文的理解是可有不同﹐隻要解釋得通。
如果原文意思是指政令﹐以作者的官員身份﹐當可理解。但政令通行﹐未必能民間
人和。所以我認為全國政治情況通順了﹐才有真正的人和。這個“政通”二字﹐實
在可以作不同解釋。

3﹐說到NEXT YEAR﹐THE NEXT YEAR﹐以前學英文時﹐記得老師有這種說法。後來讀
了許多英文原著﹐發現外國人根本不按這個理論寫作的。他們是基本語法不錯﹐細
節不管﹐能讓讀者理解為主。我發現為什麼中國人寫不好英文﹐因為他們是按理論
來寫作的﹐不知道語言的靈活性。語言表達的主要目的是讀者懂。不是要表現出作
者的理論學得好﹐能按理論寫作﹐就像中國人老強調理論指導實踐一樣。實際上﹐
實踐是多變的﹐理論條框不能起大的作用。按條框辦事﹐不求靈活性﹐永遠搞不好
的。

此復。謝謝再次探討。

請您先登陸,再發跟帖!