再與海外逸士商榷其《嶽陽樓》第一段英譯文 -- 原帖沉了下去,在這裏另開一個。

本文內容已被 [ bahai ] 在 2011-08-19 09:18:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

謝謝回複!本想點到為止,就此打住。但你的回複裏牽涉到一些原則問題,會誤導閱帖者,猶豫再三,還是就原則問題說幾句吧,其它就不說了。

你說:“我想放點韻進去應該讀上去好聽。英文中較古典的ESSAY有這種寫法。”

我們姑且不去論證英文中較古典的散文裏是否推薦帶韻這種寫法,我們就事論事,來探討一下這種寫法是不是值得你學習。

不知你是否熟悉中國古代文學史?如果你熟悉自先秦到唐宋的散文史,你就一定知道什麽叫“駢文”。先秦開創了中國散文寫作的先河,兩漢繼之,但到了晉末,文壇上開出現了一種講究詞藻華麗與聲韻和諧的駢文,妨礙了文體自然言之有物的散文的發展,直至唐宋兩朝,以韓愈為代表的唐宋八大家才扭轉了這種現象。所以,即便在中國,在散文裏用韻也是不可取的,更何況你是用現代英文翻譯散文,不論古典英文裏怎樣,除非為了特殊修辭效果,你都不應該繼續在散文裏用韻。

你還說:“…… 我的翻譯是按原文措辭順序考慮﹐使外國讀者對原文如何措辭敘述有個大致概念。因此﹐凡與原文敘述順序有出入的﹐基本不考慮﹐除非考慮英文寫作習慣﹐而作一點變動。”你又說“‘政通’﹐我想把理解範圍擴大到全國政治情況變得通順有利。”

這裏的“政”非指“political situation”是不言而喻的。你的方法是舍意求形,在翻譯裏是最忌諱的。

希望我的意見對你和本壇英語愛好者有些幫助。

謝謝!

請您先登陸,再發跟帖!