英語語言是自然形成的東西。很可能每個人對語調的細微差別的理解都不一樣。Ann Cook寫了AAT這本書,實際上是把她自己對大多數人語調處理方式的理解歸納了一下。如果你拿著AAT去找周圍的洋人,幾乎找不到一個洋人完全同意書裏的所有觀點。
老一輩革命家陳雲同誌講,不唯上,不唯書,要唯實。
從語調的角度看,有些是固定的大家都同意的,比如說back door,表示你家院子的後門,這個重音必須在door上,不會有人有異議。如果你是程序員,在程序裏留了一個backdoor給自己測試用,那麽這個重音必須在back上,不會有人有異議。
然而並不是每個詞都這麽清楚。比如我昨天聽新聞,一個播音員,一個前方記者,他們對同一個詞city hall的理解就不同。播音員重音在hall上,前方記者重音在city。這倆都是洋人,你說誰對誰錯?我根據AAT的理論,認為播音員是對的記者是錯的。但是人家記者這麽說,就算是錯了,也不影響人家當記者不是?
我覺得學AAT的人,需要下些功夫,在實際生活中找出那些一旦重音說錯了就會引起歧義的複合詞。這樣的詞很多,在模仿900句的過程中,給自己設定一個練習,就是在句子裏發掘出descriptive phrase和set phrase,看看原朗讀者是怎麽處理的。