高翻啊高翻!

來源: tern2 2011-07-07 06:07:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (348 bytes)
回答: 我來翻follower2011-07-06 22:33:39


尤其是第三四句,翻譯的太好了。

“月兔西沉”我昨晚想用the moon set in the west。
你的moon rabbit runs off 用的太生動了。小兔子就應該是run的,set就顯死氣沉沉一些
Not until銜接的也好,體現了“方知”的意思。
第四句也是高翻. 我昨天用的是sleepless night:)

high hand, high hand, haha.

所有跟帖: 

是你的詩寫的妙 -follower- 給 follower 發送悄悄話 (17 bytes) () 07/07/2011 postreply 06:56:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”