高翻啊高翻!

來源: 2011-07-07 06:07:22 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:


尤其是第三四句,翻譯的太好了。

“月兔西沉”我昨晚想用the moon set in the west。
你的moon rabbit runs off 用的太生動了。小兔子就應該是run的,set就顯死氣沉沉一些
Not until銜接的也好,體現了“方知”的意思。
第四句也是高翻. 我昨天用的是sleepless night:)

high hand, high hand, haha.