雖然我的英語更不砸地,要我還寫不出這麽一大段來,要砸錯了希望牛先生不要介意

The translation homework has exicted (sth exciting or ***** excited)so many English learners' nerve and energy as is reflected in hot comments one after another. This activity should be resumed (never stopped, so no resume) as it stimulates the practice of English much more strongly than any other exercise.

As you guys have already found that it requires a lot of energy to make corrections. Without corrections, one may feel lacking guide to the right direction. Here I propose to put a paragraph of well translated Chinese text on Monday on the website for us to do the translation, the original English will be added on Friday to compare.

I notice an artical titled "paper tiger" by Wesley Yang, published on New York magzine,(I would write: An artical "Paper Tiger" published on New York magzine by Wesley Yang), caused great hit among Asian-American community, brought into my attention.

所有跟帖: 

See, what did our ancestors say? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (25 bytes) () 06/26/2011 postreply 17:56:17

感謝北京二姐守了一天壇子!問候二姐! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (94 bytes) () 06/26/2011 postreply 18:14:22

哇,挖,瓦,美風伶牙俐齒。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (60 bytes) () 06/26/2011 postreply 18:19:50

那你天天來這,就每天都能聽到嘍! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/26/2011 postreply 18:27:11

哈哈,好,我盡量多來。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 06/26/2011 postreply 18:44:39

請您先登陸,再發跟帖!