大部分譯者都把詩歌中的床譯成了“bed”

本文內容已被 [ tern2 ] 在 2011-06-26 05:08:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 評李白“靜夜思”33種英譯海外逸士2011-06-24 16:54:16

所有跟帖: 

tern兒呀,讀書不但要知其一,還要知其二,知其三,哈哈 -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (1783 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:26:36

Mmm, 有點道理:) -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (65 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:55:49

剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐 -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (298 bytes) () 06/24/2011 postreply 21:51:04

回複:剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (203 bytes) () 06/25/2011 postreply 06:17:19

沒聽見過"該起床了,太陽照屁股了"? -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (221 bytes) () 06/25/2011 postreply 07:11:42

該起椅了,haha -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (92 bytes) () 06/25/2011 postreply 13:58:55

beautiful:) -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (72 bytes) () 06/25/2011 postreply 15:34:55

請您先登陸,再發跟帖!