大部分譯者都把詩歌中的床譯成了“bed”
所有跟帖:
•
tern兒呀,讀書不但要知其一,還要知其二,知其三,哈哈
-hahaman-
♀
(1783 bytes)
()
06/24/2011 postreply
19:26:36
•
Mmm, 有點道理:)
-tern2-
♀
(65 bytes)
()
06/24/2011 postreply
19:55:49
•
剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐
-hahaman-
♀
(298 bytes)
()
06/24/2011 postreply
21:51:04
•
回複:剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐
-海外逸士-
♂
(203 bytes)
()
06/25/2011 postreply
06:17:19
•
沒聽見過"該起床了,太陽照屁股了"?
-hahaman-
♀
(221 bytes)
()
06/25/2011 postreply
07:11:42
•
該起椅了,haha
-tern2-
♀
(92 bytes)
()
06/25/2011 postreply
13:58:55
•
beautiful:)
-hahaman-
♀
(72 bytes)
()
06/25/2011 postreply
15:34:55