大部分譯者都把詩歌中的床譯成了“bed”
所有跟帖:
• tern兒呀,讀書不但要知其一,還要知其二,知其三,哈哈 -hahaman- ♀ (1783 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:26:36
• Mmm, 有點道理:) -tern2- ♀ (65 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:55:49
• 剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐 -hahaman- ♀ (298 bytes) () 06/24/2011 postreply 21:51:04
• 回複:剛洗碗回來。站了一天。資本家連個胡床都沒給坐 -海外逸士- ♂ (203 bytes) () 06/25/2011 postreply 06:17:19
• 沒聽見過"該起床了,太陽照屁股了"? -hahaman- ♀ (221 bytes) () 06/25/2011 postreply 07:11:42
• 該起椅了,haha -tern2- ♀ (92 bytes) () 06/25/2011 postreply 13:58:55
• beautiful:) -hahaman- ♀ (72 bytes) () 06/25/2011 postreply 15:34:55