回複:譯失誤的目的論剖析——《簡愛》譯本例析

來源: NewVoice 2011-06-05 04:00:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (481 bytes)
本文內容已被 [ NewVoice ] 在 2011-06-05 06:49:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Thanks! I read the whole article.

It is difficult for me to understand the following sentence:

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93) (在呼吸過生命氣息的人之中,沒有一個比簡愛更大的傻瓜)。

I think I am confused by the grammer. That is what I mean: sometimes I know the every word in the sentence, but can not figure out its meaning. This sentence is a typical example.

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”