回複:譯失誤的目的論剖析——《簡愛》譯本例析

本帖於 2011-06-05 06:49:30 時間, 由版主 林貝卡 編輯

Thanks! I read the whole article.

It is difficult for me to understand the following sentence:

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93) (在呼吸過生命氣息的人之中,沒有一個比簡愛更大的傻瓜)。

I think I am confused by the grammer. That is what I mean: sometimes I know the every word in the sentence, but can not figure out its meaning. This sentence is a typical example.

 

請您先登陸,再發跟帖!