譯失誤的目的論剖析——《簡愛》譯本例析

來源: 走馬讀人 2011-06-04 20:44:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10736 bytes)
本文內容已被 [ 走馬讀人 ] 在 2011-06-05 06:49:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

譯失誤的目的論剖析——《簡愛》譯本例析

日期:2009-09-15 10:52 點擊: 339轉載到QQ空間 作者:英語論文大百科

 

摘要:該文從翻譯目的論引入文學翻譯中的翻譯失誤批評,基於目的論的基本原理,從翻譯的目的性出發,分析了祝慶英《簡愛》漢譯本中的一些翻譯失誤,從而指出翻譯目的越明確,翻譯失誤就越少。
  關鍵詞:目的論;翻譯失誤;《簡愛》
  
  1.引言
  
  翻譯目的論(Skopostheorie)的核心是目的準則,即“翻譯的目的決定翻譯行為”(轉引自範勇,2005)。翻譯目的論為翻譯研究帶來了新的空氣。功能主義視角將翻譯看作是一種有目的的跨文化交際活動;“翻譯目的決定翻譯方式”,“譯文功能被看作是任何翻譯過程的主要標準”(Nord,1997:124)。
  《簡·愛》,一部具有強烈女性主義色彩的作品,給19世紀的英國文壇帶來了一股清新的氣息。在我國,《簡·愛》中譯本甚多,有祝慶英、吳鈞燮、王曉衛、李霽野的譯本,其中最具代表性的則是祝慶英女士的譯本。祝譯本佳處甚多,但亦不乏翻譯失誤。筆者擬從功能主義翻譯觀的角度即翻譯目的論的角度對祝譯本中出現的這些失誤進行分析。  
  
  2.翻譯的要求與策略
  
  目的論理論指出:譯者在整個翻譯過程中的參照係不應是“對等”理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語語言和文化環境中所預期達到的功能,即譯文的預期功能和譯文的預期讀者。要使翻譯目的明確,譯者就必須把握好翻譯的目的,了解該翻譯目的的要求。對《簡愛》這一女性主義文學作品而言,其預期功能在於介紹女性主義思想,由於當時的曆史原因,譯者受限於當時翻譯的目的,過度地采取紀實翻譯,因此導致了譯本的一些翻譯失誤。就翻譯策略而言,諾德(Nord)將各種翻譯方法歸納為兩大基本策略:1)紀實翻譯(documentarytranslation),“翻譯的目的是用譯入語記錄源語文化的信息發送者和接受者在源語文化條件下通過原文進行交際”(Nord,2001:47),包括字麵翻譯、逐字翻譯等;2)工具翻譯(instrumental translation),“翻譯的目的是以原文為模型,以譯入語為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流”(Nord,2001:47)。從對翻譯的要求和目的可以看出,譯本宜采用工具翻譯的策略,這就要求譯者對原文做大幅度的調整。

 


  
  3.翻譯失誤分析
  
  目的論對翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實現某種服務於譯文預期讀者的功能,那麽任何妨害實現該翻譯目的的現象就是一種翻譯失誤”(Nord,2001:74)。“Nord將翻譯失誤自上而下地分為四個不同層次,即功能翻譯失誤,文化翻譯失誤,語言翻譯失誤和文本特有的翻譯失誤”(許明武,王明靜,2006)。針對《簡愛》這一譯本所具有的特點,本文將對譯本中的翻譯失誤的前三種進行分析。
  3.1功能翻譯失誤分析
  功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了譯文中的所有翻譯失誤,因為隻要是失誤都會直接或間接地損害譯文的預期功能。產生功能性失誤的原因主要是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。請看下麵例子分析:  
  “The said Eliza, John, and Georgian were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fire-side, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, ”She regretted to be under the necessity of keeping me at distance ...“” (Charlotte Bronte, 1848:1)
  祝譯:她沒讓我和他們在一起:她說她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點……(祝慶英,1980:1)
  從原文的結構來看,Me是一個被置於句子前麵的賓語,處在主語的位置,突出地表現了一種當下處境中主客觀世界的分裂,結合本書所具有的女性主義意識,不難理解在簡的主觀世界裏,“我”是最重要的,被放在最前頭;然而在客觀世界中,在姨媽家裏,“我(me)”隻不過是一個被動的接受者,受別人的管製,沒有自由可談。沒有允許,我不可能加入到他們的行列,而隻能呆在一邊。這裏將“我”提前的講述方式傳達了一種相當強烈的不滿和潛在的反抗心理,潛移默化地塑造簡性格中的反抗精神,更是體現了簡無意識中對男性統治結構的顛覆和反叛,所以在翻譯的時候,就不能簡化。祝的譯本中將“我”放在主語“她”發出動作“讓”的後麵,作為賓語。從某種意義上來說表達的是簡處於一種被動的狀態,是一個被動的接受者,沒有突顯出簡無意識中對男性統治的語言結構的顛覆和反叛。從結構上說,沒有得到強調,語氣平淡,完全失去了原文所具有的豐富內涵,即使通過閱讀也不可能發掘其背後的內心的矛盾心態和作家這種特殊處理手法所具有的女性主義批評意義。因此譯文不能忽視這一特殊語法結構安排背後所具有的女性主義的思想內涵。因此祝的譯文所要表達的女權主義思想沒有最佳地傳達。我們不妨將其譯文最前麵加上“我呢”,從而使譯文很好地達到傳達女性主義思想這一預期目的。  
  3.2文化翻譯失誤分析
  文化翻譯失誤(cultural translation errors)一種具體層次上的功能性翻譯失誤。弗米爾(Vermeer)將文化定義為:“某一社會的個體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規範和慣例”(Nord,2001:33)。文化上的翻譯失誤是由譯者在再現原文或改寫原文特定文化規約時決策不當所造成的。請看下麵例子的分析:
  “Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady: and as I had always made a portion of conversing with Madame Pierrot as often as I could.”,(Charlotte Bronte,1848:102)
  祝譯:“幸虧我有個有利條件我是跟一個法國女士學的法語,而且總是注意盡可能多和馬丹比埃洛交談......”(祝慶英1980:128)
  “Lady”一詞有女士、小姐、夫人等意思,然而“Madame”是太太、夫人的意思,是用作對已婚婦女的法國式稱呼,或用於婦人姓前或稱號前的法國式尊稱。祝譯把“Madame Pierrot”當作姓名用音譯“馬丹·比埃洛”純屬誤譯。在這裏譯者應恰當地譯為:“夫人”,以便更好地傳達異域文化。

  3.3語言翻譯失誤分析
  語言翻譯失誤雖然看上去處於較低層次,不起眼,但對譯文實現預期功能的影響確實不容忽視。它主要是由語言結構的翻譯不適當而引起的。這從下麵的例子中可見一斑。
  3.3.1詞、短語層麵
  在翻譯實踐中,源語和目的語中詞匯並非一一對等,有時源語中的一個詞可能在目的語中有幾個對等詞或者根本沒有對等詞。當一個英文詞有好幾個意思相近的中文詞與之對應時,譯者必須反複推敲,找出其中含義最貼近,最符合譯文語境的詞匯。例如:
   “I examined,too,in thought,the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story——book which Madame Pierrot had that day shown me;... ” (Charlotte Bronte, 1848: 123)
  祝譯:我腦子裏還盤算著,我是否有可能把馬丹·比埃洛那天給我的一本小的法國故事書流暢地翻譯出來。(祝慶英1980:156)

 


  little一詞既可以指程度方麵的小,又可指代形體小。a certain little French story- book譯作“一本小的法國故事書”這樣的表達不符合地道的漢語表達習慣,讀起來不順暢,容易產生歧義。漢語表達書頁數的多少一般用厚、薄來表達。因此譯為“薄薄地”要地道些。另外此處的Madame與上例一樣同屬誤譯。
  I can not tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard,with its inscribed headstone;its gate,its two trees,its low horizon,girdled by a broken wall,and its newly risen crescent,attesting the hour of eventide. (Charlotte Bronte,1848:2)
  祝譯:那裏有刻著銘文的墓碑,有一扇大門,有兩棵樹,四周圍著破牆,地平線很低還有初升的月牙兒,證明己經是黃昏時刻。(祝慶英1980:2)
  low horizon一詞在《大英漢詞典》有很多意思:地平線、眼界、視野、範圍等等,怎樣譯才是正確的呢?英語詞匯雖然靈活多變,但可以根據具體的語境,結合上、下文進行推斷。本句譯文前麵提到四周是殘破的圍牆,可以得知視野就不會開闊。如果譯作地平線低,這與上文沒有必然的邏輯關係。因此擬譯為視野狹小,這樣要稍微準確些,並能更好地傳達作者環境烘托這一目的。

 


  3.3.2句子層麵
  根據喬姆斯基(N.Chomsky)的轉換生成學說,每個句子都具有兩個結構層次,即“表層結構”(surface structure)和“深層結構”(deep structure),表層結構是人可以直接感知的結構,深層結構是不能直接感知而隻能根據間接材料假定其存在的某種結構。從表層結構,人隻能得到句子的語音及其表麵的語法關係;句子的意義,是從深層結構得來的。但是人們往往容易被表麵的東西所蒙蔽,因而造成文句上分析錯誤和照字麵硬譯的錯誤。
  That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93)
  祝譯:沒有一個比簡·愛更大的傻瓜曾經呼吸過生命的氣息;(祝慶英1980:119)
  這一譯文翻譯腔比較濃,忽略了英漢在句法結構上存在的巨大差異,拘泥於原文的句法形式,沒有分析句子的深層結構,處理不活,因而造成邏輯混亂。

  如果將譯文的句子結構一分為二,不僅句子結構更加緊湊,意思也更加清楚明白:在呼吸過生命氣息的人之中,沒有一個比簡愛更大的傻瓜。
  Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I can not tell (Charlotte Bronte,1848:72)
  祝譯:接著,她的心靈就像坐在她嘴唇上似的,話語滔滔不絕地流出來,我也說不上它是從哪個源頭流出來的。(祝慶英1980:89)
  譯文“她的心靈就像坐在她嘴唇上似的”,此句譯法欠妥、不通順,不符合漢語的表達習慣,英漢語的修辭,句法都存在著巨大的差異,如果譯文硬譯死搬原文詞或者句序,必然句意離散,文氣不暢,造成意義模糊不清,使人不知所雲。信息不能被讀者接受或者不完全接受。這樣也就影響到翻譯的目的和效果。另一位譯者盛興慶將其譯為“心口合一”。此譯按照漢語特點,融會貫通,準確地表達了原文的意思。

 


  
  4.結語
  
  翻譯目的論在西方譯學界雖不是最有影響的一種學說,但對翻譯中存在的各種實際問題和現象卻極具解釋力。譯本由於當時曆史的原因出現了一些小的失誤,但金無足赤、瑕不掩瑜。雖然翻譯目的論認為“為達目的可以不擇手段”,但是這些翻譯失誤的確給讀者帶來了對原文理解的困難。因此將目的論運用到文學翻譯批評中來,是一個頗具意義的行為。
  
  參考文獻:
  [1]範勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005(1).
  [2]夏洛帶·勃朗特.簡·愛[M].祝慶英譯.上海:上海譯文出版社,1980.
  [3]許明武,王明靜,中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯,2006(2).
  [4]Charlotte Bronte, Jane Eyre, [M].Published by smith, comhill, 1848.  
  [5] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M].Shannhai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

所有跟帖: 

回複:譯失誤的目的論剖析——《簡愛》譯本例析 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (481 bytes) () 06/05/2011 postreply 04:00:39

Correction--翻(譯失誤的...) -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2011 postreply 04:39:45

好文,謝分享。英語名著:Jane Eyre 簡·愛(中英對照): -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (173 bytes) () 06/05/2011 postreply 07:13:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”