太謝謝文青學委了!有一處你翻得很好。

來源: beautifulwind 2011-06-01 11:03:01 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1222 bytes)
本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2011-06-02 04:46:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不敢稱教授,怕挨打。

你的工作量太大了!!! 我們真得不期望你做這麽多。

非常非常感謝。

有一處文青翻得很好。這句話黑體字部分: 男孩截住的下一輛車沒有像他希望的那樣把他帶到巴黎市中心,而是把他帶到了法國和西班牙邊界上的佩皮尼昂

 文青的翻譯:The next car the boy stopped did not take him to downtown Paris as he wanted, but to Perpignan, the border of France and Spain

大多數同學翻譯成幾個單句,如:but took him to Perpignan, 文青翻譯成:but to perpignan 。言簡意賅,且原文就是這樣翻的。

 

所有跟帖: 

美風學習得真仔細啊! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (85 bytes) () 06/01/2011 postreply 12:02:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”