我開始想用這個play hooky來著,後來覺得這個play hooky是不是屬於美國俚語的範疇,估計新概念是英式英語,就沒用它。就想可能會是中學學的 traunt,所以後來我又用了個traunt,但是不確定traunt本身是啥,就稀裏糊塗加了個問號。
太有意思了!
所有跟帖:
•
Yeah, it might be an american idoim
-學英語3151-
♀
(0 bytes)
()
05/28/2011 postreply
23:35:13
•
恍惚記得 catcher in the rye 裏有這個短語,現在看到又溫習了一次
-hahaman-
♀
(0 bytes)
()
05/28/2011 postreply
23:55:36
•
你和simplex有點象啊
-非文學青年-
♀
(85 bytes)
()
05/29/2011 postreply
09:42:21