呼叫苗哥, 猜猜這個 pumping elephant 是啥詞翻譯的?
所有跟帖:
•
昨天我問了,已有答案
-外鄉人-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:25:49
•
最初從reddit看到過,沒想到7-8個月後被家壇給翻耕出來
-gegenion-
♂
(81 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:31:28
•
不會是ai給翻譯的吧?哈哈。好奇為什麽用抽象,而不是摘要。
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:40:57
•
哥也覺得這裏有些奇怪。如果翻譯成pumping elephant,意味著之前abstract已經被翻譯成了抽象。但是誰
-苗盼盼-
♂
(118 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:52:10
•
我也懷疑是段子。哈哈
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:56:13
•
如果論文原文是中文,直接就會寫“摘要”。即使是最笨的AI,也不會把“摘要”兩個字翻譯成pumping elephant
-苗盼盼-
♂
(105 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:00:18
•
百思不得其解。可能是 abstract 翻成了 抽象, 然後第二次翻譯回了英文
-kingfish2010-
♂
(265 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:32:57
•
奇葩得不合邏輯
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:35:55
•
不愧為論文第一大國。仔細聽一下金政委邏輯也對:論文要先有數量然後才有質量,類似於中國製造先有仿照然後量大了就有質量和創新
-gegenion-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:53:07
•
“AI翻譯”?這話說的,老未訓練我的時候,可沒少在文字上“雕琢”。
至於
-雲端星語-
♀
(234 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:13:33
•
許咱們touching fish,就不許人pumping elephant?
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
11:48:36
•
哈哈哈, 還真不是段子。那篇文章和elephant 還在, 還是 SPRINGER出版社
-kingfish2010-
♂
(298 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:11:42
•
那你覺得哥樓上想不通的地方是怎麽回事
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:16:14
•
就是這個:
-苗盼盼-
♂
(120 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:17:07
•
你看我上麵回的。就是不明白,來請教萬能的家壇 。。。
-kingfish2010-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:34:55
•
現在這樣,相當於把abstract二次翻譯成了pumping elephant,但怎麽可能呢。百撕不得騎姐
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:42:48
•
也是是好奇一般審稿人是至少2-3人,外加負責那一領域的editor。這是如何通過這麽多人的眼睛和大腦的?難道是故意讓研究
-gegenion-
♂
(48 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:25:27
•
你看我放在上麵的鏈接。開始我也懷疑是段子,結果還真查到了。
-kingfish2010-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
12:14:10
•
金魚2010您好,
-機智過人---
♀
(81 bytes)
()
11/04/2025 postreply
13:05:32
•
金魚2010您好,
-機智過人---
♀
(82 bytes)
()
11/04/2025 postreply
13:05:33
•
有沒有一種可能是先看了正規雜誌的寫法,然後全翻成中。比葫蘆畫瓢寫了自己的文章,然後自動翻譯後就直接寄出了
-joshuamama-
♀
(0 bytes)
()
11/04/2025 postreply
14:01:00