我加了補充在原帖。說起口譯,想起一個搞笑的事情。以前工作上有一個案子,

本帖於 2025-10-26 08:13:28 時間, 由普通用戶 靈動的雙子 編輯

找了一個嫌疑人等來問。因為那是一個中國人所以就請在場的會講中文的一個華裔女同事來臨時翻譯。嫌疑人講了一大堆中文,聲情並茂。那女同事聽了半天,然後轉頭對旁邊滿是期待的男同事們說:他說不是他幹的。

男同事們個個傻眼:講了一大堆,我們要知道其中提到的細節啊!

補充:口譯員的職責是把敘述人的每一句話都忠實如實地翻譯出來,尤其是關係到法律案子,敘述人提到的每個綽號切口黑話都關係到案子。但是請同事做臨時口譯員經常會碰到口譯員一麵聽一麵自說自話地分析敘述人的話然後下結論,而案子的主辦人沒有得到應該有的信息。

所有跟帖: 

論職業翻譯和路人翻譯的區別。。。:)) -雲成章曰雯- 給 雲成章曰雯 發送悄悄話 雲成章曰雯 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:05:42

我現在每天都在經曆這樣的事。國人喜歡繞圈子講故事,不會直接回答問題,所以翻譯要總結歸納,細節都沒用。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:06:51

職業並有職業道德的翻譯最不應該做的就是按自己的意願去總結歸納原話人,如果囉嗦,那是翻譯水平有待提高,並不一定是翻譯錯了。 -雲成章曰雯- 給 雲成章曰雯 發送悄悄話 雲成章曰雯 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:10:12

不是按自己的意願,而是歸納國人一堆話裏的答案部分。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:16:35

明白了,我同意你說的,,,:)) -雲成章曰雯- 給 雲成章曰雯 發送悄悄話 雲成章曰雯 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:18:21

口譯是意譯,要忠於原意, -金米- 給 金米 發送悄悄話 金米 的博客首頁 (33 bytes) () 10/26/2025 postreply 07:07:49

沒說是逐字翻譯啊,是不能自行添加刪減做總結,,,口譯筆譯都要忠於原話原意,,, -雲成章曰雯- 給 雲成章曰雯 發送悄悄話 雲成章曰雯 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 07:29:20

不是要保持integrity麽 -intou2- 給 intou2 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:26:59

現實中每句都翻譯不可能。yes or no question,他給你講五分鍾的故事,隻好取其答案。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:30:22

高端口譯另說,專業領域,法庭陳述,政治會晤等。生活中的口譯力求解決問題並節省時間。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:32:41

妹妹專業!thumb up! -intou2- 給 intou2 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:59:03

浪費了嫌疑人的感情 -intou2- 給 intou2 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:25:02

請您先登陸,再發跟帖!