我現在每天都在經曆這樣的事。國人喜歡繞圈子講故事,不會直接回答問題,所以翻譯要總結歸納,細節都沒用。
所有跟帖:
•
職業並有職業道德的翻譯最不應該做的就是按自己的意願去總結歸納原話人,如果囉嗦,那是翻譯水平有待提高,並不一定是翻譯錯了。
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:10:12
•
不是按自己的意願,而是歸納國人一堆話裏的答案部分。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:16:35
•
明白了,我同意你說的,,,:))
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:18:21
•
口譯是意譯,要忠於原意,
-金米-
♀
(33 bytes)
()
10/26/2025 postreply
07:07:49
•
沒說是逐字翻譯啊,是不能自行添加刪減做總結,,,口譯筆譯都要忠於原話原意,,,
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
07:29:20
•
不是要保持integrity麽
-intou2-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:26:59
•
現實中每句都翻譯不可能。yes or no question,他給你講五分鍾的故事,隻好取其答案。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:30:22
•
高端口譯另說,專業領域,法庭陳述,政治會晤等。生活中的口譯力求解決問題並節省時間。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:32:41
•
妹妹專業!thumb up!
-intou2-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:59:03