(上麵所說的這些在)1997 年的公牛隊對爵士隊的決賽中都一樣不少的出現過。
非正式表達。 意思是 having everything。關鍵球,打瘋了的比賽,不一而足。1997 年這場決賽中
所有跟帖:
• 甚至不是。即使沒有前半句所提到的這些,這個用法依然成立。 -苗盼盼- ♂ (458 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:12:32
• 前麵所說的這些,都在這場比賽裏有體現。兩者密切相關,前後呼應,符合邏輯。如果沒有前邊的鋪墊,啥都有就缺少具象,且不知所謂 -悠遊感歎- ♂ (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:16:50
• 如果是指人呢,比如,fat players, fit players, tall or short players, -通州河- ♂ (53 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:05
• 對,可以。have it all。 就是一樣也不缺的意思 -悠遊感歎- ♂ (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:56
• 也這麽說。因為“啥都有”的意思是沒變的,it 在這裏是一個非人稱代詞。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:22:00
• 即使前麵沒有任何人或事的參照物,沒頭腦地說一句“1997 NBA had it all”,也是正確的。有沒有文采另說 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:26:19