非正式表達。 意思是 having everything。關鍵球,打瘋了的比賽,不一而足。1997 年這場決賽中

來源: 悠遊感歎 2023-03-30 14:58:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (113 bytes)
本文內容已被 [ 悠遊感歎 ] 在 2023-03-30 15:06:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

(上麵所說的這些在)1997 年的公牛隊對爵士隊的決賽中都一樣不少的出現過。

所有跟帖: 

甚至不是。即使沒有前半句所提到的這些,這個用法依然成立。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (458 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:12:32

前麵所說的這些,都在這場比賽裏有體現。兩者密切相關,前後呼應,符合邏輯。如果沒有前邊的鋪墊,啥都有就缺少具象,且不知所謂 -悠遊感歎- 給 悠遊感歎 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:16:50

如果是指人呢,比如,fat players, fit players, tall or short players, -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (53 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:05

對,可以。have it all。 就是一樣也不缺的意思 -悠遊感歎- 給 悠遊感歎 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:56

也這麽說。因為“啥都有”的意思是沒變的,it 在這裏是一個非人稱代詞。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:22:00

即使前麵沒有任何人或事的參照物,沒頭腦地說一句“1997 NBA had it all”,也是正確的。有沒有文采另說 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:26:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”